viernes, 23 de diciembre de 2011

Juanola nº6: Abajo el doblaje en español en Anime

Esta vez voy a hacer una crítica durísima, por no decir acusación grave de maltrato de la cultura japonesa, al doblaje en español que tantas series anime ha arruinado ya. El doblaje de una serie o una película depende de los dobladores que hay disponibles, con lo que aquellos que realizan esta tarea suelen ser repetidores en otras series o Films. En algunos casos hubiera sido mejor que se hubieran dedicado a doblar un documental o un reportaje sobre caracoles vietnamitas y hubieran dejado tranquilo el anime que tanto amamos. 

Dejándonos de formalismos, debo decir que me parece insultante, degradante, humillante, asqueroso, vomitivo… (Una hora más tarde) y repulsivo el doblaje de algunas series de anime al español. Yo lo siento por los dobladores, pero es que por mucho esfuerzo que le pongan, lo que no es no lo será nunca. Si saben que sus voces no van a encajar con los personajes, por favor, se los ruego por activa y por pasiva, búsquense otra cosa que doblar y dejen que otro ocupe su lugar. Si no lo hacen por la serie, háganlo por los miles de otakus y frikis que vemos las series y que, cada vez que oímos cosas como el doblaje de Naruto, Nana o de Death Note (Por dios, este último es el que más me afectó moralmente… ¿COMO PUEDEN HACER TAL SACRILEGIO?, ¿POR QUE?... me da el sincope cada vez que lo recuerdo T.T), nos dan los tabardillos y se nos rompen los tímpanos y el corazoncito. Yo he de decir que me gustaría ser dobladora profesional algún día y que, si llegado el momento, veo que voy a destrozar una serie, prefiero antes morirme de hambre o ir a grabar una documental sobre koalas ninjas asesinos que ofender a mi gremio otaku-frikero, eso jamás. 


Antes nombré ejemplos claves de aberraciones sonoras en las series. Analicemos primero Naruto…por el amor de Dios, ¿De donde sacaron la genial idea de ponerle a un ninja de 10 años la voz de Brock de Pokemon que tiene 17 o 18?, ¿Que vieron en Sakura para ponerle semejante voz de camionero?... aún hoy es un misterio, lo llevaremos a Cuarto Milenio, a ver si ahí lo resuelven. Death note es otra serie que han humillado al máximo (Respira… coge aire… no debo mandar amenazas de muerte a los dobladores de la serie… ni tirarme por la ventana…). Señores… Jamás en mi vida había visto tal atrocidad… que Dios les perdone porque no saben lo que han hecho: Las voces de Light y de Ryuk son las más cutres que te puedes tirar a la cara… ¿Desde cuando un niño de 16 años, como tiene Near, tiene la voz de un tío de 29 o más?, ¿Desde cuando Mello puede tener semejante voz?, ¿DESDE CUANDO EL DIOS L HABLA COMO …. AHHH (en pleno ataque de ira incontrolada)?. Por mi salud es mejor que no hable más de esta serie, porque, sino, nadie me salva del paro cardiaco o del ataque epiléptico. 

Otras series que me ofenden claramente pueden ser Nana, Detective Conan (en su nuevo reparto de doblaje) o Chobits. ¿Han notado que las voces de Nana no encajan para nada en la personalidad de los personajes? (salvo un poco la de Hachi, aunque aún así sigue siendo algo rara). Por todos los santos del cielo, Conan tiene la misma voz que Doremi… y de los otros personajes ni hablemos. ¿Quién tuvo la brillante idea de ponerle esa voz a Hideki?, ¿y que les parece la voz de soplada de Chi?, por no nombrar la voz de Sumomo, que es la leche (por favor, si alguien a estas alturas no logra pillar el tono irónico, que haga el favor de leerse de nuevo todo el artículo. Gracias)


Para terminar ya con el doblaje en Español, solo aconsejar a los lectores que vean los capítulos en japonés subtitulado y que, si alguna vez se han sentido ofendidos con alguna serie de las nombradas o con otras, dejen un comentario de apoyo a esta pobre otaku desilusionada con el doblaje español. Solo espero que no fastidien más series. Deseo y espero que les haya gustado el artículo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario